回譯與英語教學

 

June 6, 2002

 

一九九七年三月二十五至二十七日,淡江大學外語學院舉辦第二屆兩岸外語教學研討會。會後出版了一本內容豐富的論文集----第二屆兩岸外語教學研討會論文集(以下簡稱論文集)。其中有師範大學翻譯研究所首任所長何慧玲博士(曾邀約本人参於師範大學翻譯研究所籌劃工作)所著翻譯理論與訓練對英語教學的啟示。文中提及「回譯(Back Translation)並解釋:「回譯就是將英文譯成中文,再從譯好的中文譯回英文,用來作對比的分析,使學生能體認到中英兩種語言結構上的相似與差異,經過親身的嘗試與體驗,學生的印象較深刻,從而在英文寫作上更能掌握語法的轉換」(論文集39)。文中也提及本人「近年來積極提倡將翻譯列為外語教學『聽、說、讀、寫』之外的第五種語言技能」(論文集32)。另中英譯寫辭庫作者劉雲先生也在一九九四年一月號「出版界」雜誌中提及本人自一九九一年起即極力倡導的翻譯應列為外語教學中,聽、說、讀、寫之外的第五種語言技能。

 

在此之前,本人曾應何所長之邀,前往該所演講,講題即是:「談第五種語言技能----翻譯」。在演講中,我以「回譯」說明「翻譯是第三種語言」(Translation is the third language)。我並引用Abraham LincolnGettysburg Address(堡演說)的最後一句 . . . that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth. 的中文譯文:「使民有、民治、民享的政府,能長存於」。回譯時則成為 . . . that government of the people, by the people and for the people shall be able to exist in the world forever. 其不成了第三種語言?在此同時,也可作為何所長論文中所闡述的對比分析(contrastive analysis )的例證。本人非常贊同何所長所言:翻譯教學法與外語教學法可相輔相成。

 

本人從事翻譯教學多年以來,中譯英之練習,常採回譯練習。一九九一年八月我出版的英語英文怎麼學一書中,有一篇「如何閱讀英文名著節縮本 (第三版,頁224-237),我將1981Longman Group Limited 出版的英國小說家Charlotte Bronte(1816-1855).簡愛(Jane Eyre)節縮本(第五刷,基本字彙1500)中的十五句子,先譯為中文,請讀者回譯,再請讀者閱讀節縮本的原文,以比較中英兩種語言結構與表達方式之異同。

 

以下即是我請讀者回譯的句子:

1.      我很快樂,但只是曇花一現。

2.      我的心跳聲越來越大。我怕極了。

3.      但是後來她移情別戀了。

4.      在我聽說英格曼 (Ingram)小姐的時候,我茶飯不思。我試著隱藏我內心的感受,但我辦不到。心靈深處,我想死。我在嫉妒---我不能自已。

5.      用很少的幾句話,我向他說出了在我內心隱藏很久的每一件事。

6.      我們就去了,並坐在其中的一棵樹下。太陽冉冉上升,在晨曦中花園看來(景色)好美。

7.      我心惆悵。

8.      妳的臉色非常蒼白。

9.      我很高興她那麼快樂。

10.  妳是我世上的最愛。

11.  他的氣話傷得我很深,那天我第一次哭了。

12.  他們常要我去他們家玩,以便他們可以謝我。

13.  我心情沈重,且不能言語。

14.  但我依舊非常興奮。我像是一個離校返家渡假的小孩。

15.  我不能要求妳留在我身邊。妳既年輕又漂亮,而我既年老又醜陋。

 

在回譯時,要了解它的原意勿拘泥於原文。例如:第一句「曇花一現」,原意是很短的時間,不要拘泥於「曇花一現」,否則「曇花」二字就難倒我們了;第三句「移情別戀」,不要拘泥於「移情別戀」四字,而要用另一種方式表達。又例如:「(頃刻)之間,風雲變色」,如拘泥於「風雲變色」,「雲」尚可變色,「風」則無法變色,所以,要把「風雲變色」心想為白話:「一切都改變了」,而英譯為:Everything changed overnight (suddenly).

 

十五句如下:

1.      I was happy, but only for a short time. (p1, Jane Eyre, 1981)

2.      The noise of my heart grew louder and louder. I was terribly afraid. (p.4)

3.      But then she had left for another man. (p.32)

4.      I could not eat or drink when I heard about Miss Ingram. I tried to hide my feelings, but I could not. Inside I wanted to die. I was jealous----I could not stop myself. (p.37)

5.      And with those few words I told him everything I had tried to hide for so long! (p.47)

6.      And so we went and sat under one of the trees. The sun was rising and the garden looked wonderful in the early morning light. (p.31)

7.      My heart was sad. (p.32)

8.      You look very white. (p.51)

9.      And I was happy that she was happy. (p.36)

10.  I love you more than anything in the world. (p.44)

11.  His angry words hurt me deeply, and, for the first time that day, I wept. (p.70)

12.  They often asked me to visit their home so that they could thank me. (p.81)

13.  My heart felt heavy and I could not speak. (p.93)

14.  ----but I still felt very excited. I was like a little child who is going home from school for a holiday. (p.94)

15.  I can’t ask you to stay with me. You’re young and beautiful and I’m old and ugly. (p.102)

 

讀者如試著譯回英文,可與原文對照,作對比分析,體認中英兩種語言結構與表達方式之異同。如此,則如何所長所說:「經過親身的嘗試與體驗,學生的印象較深刻,從而在英文寫作上更能掌握語法的轉換」,而且日積月累的如是練習,不但英文日漸道地(idiomatic),而且中式英文(Chinglish)也會愈來愈少,此外,翻譯也不如想像中那麼困難。

 

  陵著 英語英文怎麼學

回上頁回首頁