回譯(中譯英13A原)
 金陵

May 26, 2000

 

Back Translation 回譯

 

一九九七年三月二十五至二十七日,淡江大學外語學院舉辦第二屆兩岸外語教學研討會。會後出版了一本內容豐富的論文集。其中有師範大學翻譯研究所首任所長何慧玲博士所著翻譯理論與訓練對英語教學的啟示。文中提及「回譯」(Back Translation)並解釋:「回譯就是將英文譯成中文,再從譯好的中文譯回英文,用來作對比的分析,使學生能體認到中英兩種語言結構上的相似與差異,經過親身的嘗試與體驗,學生的象較深刻,從而在英文寫作上更能掌握語法的轉換」(39,論文集)。文中也提及本人「近年來積極提倡翻譯列為外語教學,聽、說、讀、寫之外的第五技能」(32,論文集)。另中英譯寫辭庫作者劉雲适先生也在一九九四年一月號「出版界」雜誌中提及本人自一九九一年即極力倡導的翻譯應列為外語教學中,聽、說、讀、寫之外的第五種語言技能。

 

在此之前,本人曾應何所長之邀,前往該所演講,講題即是:談第五種語言技能--翻譯。在演講中,我以「回譯」說明「翻譯是第三種語言」(Translation is the third language)。我並引用Abraham LincolnGettysburg Address(蓋茨堡演說)的最後一句. . . that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth.的中文譯文:「使民有、民治、民享的政府,能長存於世」。回譯時則成為 ". . . that government of the people, by the people and for the people shall be able to exist in the world forever.其不成了第三種語言?在此同時,也可作為何所長論文中所闡述的對比分析(contrastive analysis )的例證。本人非常贊同何所長所言:翻譯教學法與外語教學法可相輔相成。

 

本人一九九一年八月出版的英語英文怎麼學一書中,有一篇如何閱讀英文名著節縮本(224-237,第三版),將英國小說簡愛節縮本中的一些句子先譯為中文,請讀者回譯,再讀原文以比較差異,本週即以此為練習,並呼應何所長的「翻譯理論與訓練對英語教學的啟示」一文。

 

Translate the following sentences into English(試譯下列各句為英文):

 

1.      我很快樂,但只是曇花一現。

 

2.      我的心跳聲越來越大。我怕極了。

 

3.      但是後來她移情別戀了。

 

4.      在我聽說英格曼 (Ingram)小姐的時候,我茶飯不思。我試著隱藏我內心的感受,但我辦不到。心靈深處,我想死。我在嫉妒---我不能自已。

 

5.      用很少的幾句話,我向他說出了在我內心隱藏很久的每一件事。

 

6.      我們就去了,並坐在其中的一棵樹下。太陽冉冉上升,在晨曦中花園看來(景色)好美。

 

7.      我心惆悵。

 

8.      妳的臉色非常蒼白。

 

9.      我很高興她那麼快樂。

 

10.  妳是我世上的最愛。

 

11.  他的氣話傷得我很深,那天我第一次哭了。

 

12.  他們常要我去他們家玩,以便他們可以謝我。

 

13.  我心情沈重,且不能言語。

 

14.  但我依舊非常興奮。我像是一個離校返家渡假的小孩。

 

15.  我不能要求妳留在我身邊。妳既年輕又漂亮,而我既年老又醜陋。

 

註:句子長短不一,係因按在書中出現順序之故。

 

譯文見中譯英(13B)



|回上頁|回首頁