回譯(中譯英13B譯文)
 金陵

May 30, 2000

 

回譯 target language 譯文, 譯語, 譯入語

 

以下十五句錄自1981Longman出版的英國小說簡愛(Jane Eyre)節縮本的第五刷。本人另有1964(基本字彙不詳), 1976(基本字彙1500) 1987(基本字彙1800), 1994(基本字彙2000)1996(基本字彙2000)各版。原書出版於1847年,作者為Charlotte Bronte.

網友如曾試譯回英文,可與下列原文對照,作對比分析。在翻譯時,要了解它的原意勿拘泥於原文。例如:第一句曇花一現原意是很短的時間,不要拘泥於曇花一現否則曇花就難倒我們了;第三句移情別戀,不要拘泥於移情別戀四字,而用另一種方式表達。又例如:一夕(頃刻)之間,風雲變色,如拘泥於風雲變色,雲尚可變色,風則無法變色,所以,要把風雲變色心想為白話:「一切都改變了」,而英譯為:Everything changed overnight (suddenly). 如此,翻譯則不如想像中那麼困難。

 

1.      I was happy, but only for a short time. (p1, Jane Eyre, 1981)

 

2.      The noise of my heart grew louder and louder. I was terribly afraid. (p.4)

 

3.      But then she had left for another man. (p.32)

 

4.      I could not eat or drink when I heard about Miss Ingram. I tried to hide my feelings, but I could not. Inside I wanted to die. I was jealous----I could not stop myself. (p.37)

 

5.      And with those few words I told him everything I had tried to hide for so long! (p.47)

 

6.      And so we went and sat under one of the trees. The sun was rising and the garden looked wonderful in the early morning light. (p.31)

 

7.      My heart was sad. (p.32)

 

8.      You look very white. (p.51)

 

9.      And I was happy that she was happy. (p.36)

 

10.  I love you more than anything in the world. (p.44)

 

11.  His angry words hurt me deeply, and, for the first time
that day, I wept. (p.70)

 

12.  They often asked me to visit their home so that they could
thank me. (p.81)

 

13.  My heart felt heavy and I could not speak. (p.93)

 

14.  ----but I still felt very excited. I was like a little child who
is going home from school for a holiday. (p.94)

 

15.  I can’t ask you to stay with me. You’re young and beautiful
and I’m old and ugly. (p.102)

|回上頁|回首頁