英譯中(15A原文/原語/譯出語)

金陵 編輯

June 9, 2000

source langauge--原文, 原語, 譯出語

翻譯步驟:1. 單字  2. 片語  3. 句構  4. 文意  5. 初譯  6. 改譯  7. 定稿

 

下段選自Dreamthorp 一文。作者為英國詩人及散文作家Alexander Smith(1830 - 1867)。他的散文集Dreamthorp即以此篇命名。本篇是他的散文代表作。Thorp亦拼作thorpe是安格魯撒克遜語,意為村莊,亦即dream village(理想村莊或夢鄉),類似我們的桃花源。

 

Translate the following into Chinese(試譯下段為中文)

  

The village stands far behind, and the streams that jog through the soft green valleys all about have as little knowledge of the seas as the three-year old child of the storms and passions of manhood.  The surrounding country is smooth and green, full of slopes and pleasant country roads strike through it in every direction, bound for distant towns and villages, yet in no hurry to reach them.  In these roads the lark in summer is continually heard; nests are plentiful in the hedges and dry ditches; and on the grassy banks, and at the foot of the bowed dikes, the blue flower smiles its blessing on the passing traveler.  On these roads you may walk for a year and encounter nothing more remarkable than the country cart, troops of tawny children from the woods, laden with primroses, and at long intervals -- for people in this district live to a ripe old age-- a black funeral creeping in from some remote hamlet; and to this last the people reverently take off their hats and stand aside. Death does not walk about here often, but when it does he receives as much respect as the landowner himself.

 

譯文見英譯中(15B)

|回上頁|回首頁