英譯中(16B譯文)

致無名教師

金陵

September 22, 2000

 

target language 譯文

 

我歌頌無名教師。偉大的將軍們在戰役中獲勝,但贏得戰爭的卻是無名的士兵。著名的教育家設計新的教學方法,但啟迪和引導年輕人的,卻是無名的教師,他過著默默無聞和安貧樂道的生活。沒有喇叭(樂隊)為他吹奏,沒有車馬迎候,沒有金色(金光閃閃的)勛章相授。他知道戍守懵懂的邊境和攻擊無知與愚昧的戰壕。他堅持職守,力求征服青年之敵的邪惡力量。他使萎靡者振。他使怠惰者勤,勤奮者達,及動搖者定。他傳達自己求知的樂趣,並與青年男女分享他的滿腹經綸。他點燃很多蠟燭(傳遞薪火),這些蠟燭的燭光(而這一薪火)在多年以後會光芒返照,使他歡欣鼓舞。這就是他的報酬。

 

翻釋中有「詞無定譯」,又有「一詞多義」,另受語境(speech situation)的影嚮,故本文標題To the Unknown Teacher中並無「敬」字,本人仍譯作「敬致無名教師」,以表敬意。另亦可譯作「致無名教師」,「教師頌」,或「無名教師頌」等。

 

01/19/2005 Google搜尋→中文繁體→to the unknown teacher

獲悉花蓮師範學院進修暨推廣部九十一學年度(2002)學士後

英語教師職前學分班入學考試英文科試題II. 英翻中 b.即為

To the Unknown Teacher全文

 

|回上頁|回首頁