英譯中(21A原文/原語/譯出語)

金陵 編輯

October 24, 2000

原文, 原語, 譯出語 (source langauge)

翻譯步驟:1. 單字  2. 片語  3. 句構  4. 文意  5. 初譯  6. 改譯  7. 定稿

 

Translate the following  poem into Chinese ( 試譯下段為中文)

 

When I was One-and-Twenty
                                               A. E. Housman (1859 – 1936)

 

Alfred Edward Housman (1859 - 1936) , a distinguished classical scholar, professor of Latin at Cambridge University, the author of three volumes of lyrics, remarkable for economy of words and simplicity.

 

 

When I was one-and-twenty

 

                                                I heard a wise man say,

 

                                             Give crowns and pounds and guineas

 

                                                But not your heart away;

 

                                                Give pearls away and rubies

 

                                                But keep your fancy free.

 

                                               But I was one-and-twenty,

 

                                               No use to talk to me.

 

 

                                              When I was one-and-twenty

 

                                              I heard him say again,

 

                                           The heart out of the bosom

 

                                             was never given in vain;

 

                                          Tis paid with sighs a plenty(=It is)

 

                                              And sold for endless rue.

 

                                              And I am two-and-twenty,

 

And oh, tis true,  tis true. (= it is true, it is true.)

 

譯文見週五英譯中(21B)

|回上頁|回首頁