英譯中 (25A原文/原語/譯出語)

   

November 21, 2000

原文, 原語, 譯出語 (source langauge)

翻譯步驟:1. 單字  2. 片語  3. 句構  4. 文意  5. 初譯  6. 改譯  7. 定稿

 

下段摘錄自An Immortal Romance(不朽的愛情)一文,作者為美國作家夫婦Donald & Louise Peattie. 文中敘述英國文學史上最有名的一對詩人夫婦羅拔特.布朗寧(Robert Browning 1812 1889) 與伊麗莎白.白瑞特( Elizabeth Barrett1806 1861)的愛情故事。伊麗莎白十六歲那年,自馬背摔下而背部受傷之後,因不良於行,即足不出戶,困居家中二樓多年,後成為名詩人。詩人布朗寧慕名造訪,相識相戀。伊麗莎白共有兄弟姐妹十二人,但她的父親反對其中任何人結婚,也反對她與羅拔特交往,因此他們二人多以書信往還代替見面,累積書信共有三百七十五封之多。愛情的奇蹟是她身體日漸好轉,不僅可以下樓,還可以去公園散步,且終能在她四十歲那年與小她五歲的羅特拔私奔至意大利。婚後生活如田園詩般愜意。三年後喜獲麟兒,如詩如畫的生活在1861因伊麗莎白去世而結束。羅拔特描述當時  always smilingly, happily, and with a face like a girls, in a few minutes she died in my arms, her head on my check. 

 

Click on The Brownings

 

Translate the following passage into Chinese( 試譯下段為中文)

 

Elizabeth Barrett(1806 1861, English poetess), a poetess who had achieved considerable reputation, had mentioned Browning(Robert Browning 1812 1889, English poet) in one of her poems.  The poet made this an excuse for calling on her, and the acquaintance rapidly ripened into love.  Miss Barrett was supposed to be a confirmed invalid, but in spite of this and of the opposition of her family, Browning married her secretly and carried her off to the Continent.  In Italy she gained strength, and there they lived an ideal married life till her death in 1861.  The rest of Brownings life was divided between Italy and England, and he died in the little Italian hill-town of Aloso in 1889.  He was fond of society and good living, and his insatiable curiosity led him to take delight in intercourse with all sorts of people.  He was a robust and hearty man, full-blooded and abounding in humor.  He was not unduly sensitive, and he bore the slow growth of recognition without discontent.

 

譯文見週五英譯中(25B)

|回上頁|回首頁