March 17, 2000
Translate the following passage into Chinese (試譯下列短文):
On Abraham Lincoln
(1809 – 1865 美國第十六任總統，公佈解放黑奴令 )
A plain man of the people, and extraordinary fortune attended him. He offered no shining qualities at the first encounter; he did not offend by superiority. He had a face and manner which disarmed suspicion, which inspired confidence, which confirmed good will. He was a man without vices. He had a strong sense of duty, which it was very easy for him to obey. Then, he had what farmers call a long head; was excellent in working out the sum for himself; in arguing his case and convincing you fairly and firmly. Then, it turned out that he was a great worker; had prodigious faculty of performance; worked easily. A good worker is so rare; everybody has some disabling quality. In a host of young men that start together and promise so many brilliant leaders for the next age, each fails on trial; one by bad health, one by conceit, or by love of pleasure, or lethargy, or an ugly temper--each has some disqualifying fault that throws him out of the career. But this man was sound to the core, cheerful, persistent, all right for labor, and liked nothing so well.