中英(5A原文/原語)

金陵 輯

March 24, 2000

翻譯究研所中英翻譯模擬考題

台灣目前只有師範大學及輔仁大學設有翻譯研究所,各有筆譯組及口譯組,四月份將舉行入學考試。現提供筆譯組考生模擬考題一份暖身。本月二十八日公佈譯文,請參照譯文,自我評分,如獲六十五分以上,則較有成功希望。

 

1. Translate the following passage into Chinese (50%):

 

Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and ”fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.  His elocution also surprised those who had derived their impressions from the English journals.  His voice is a superb tenor, and possesses that pathetic tremble which is so effective in what is called emotive eloquence, while his delivery was as well suited to the communication he had to make as could well have been imagined.

His enunciation is perfect.  Every word he uttered might have been heard in the remotest quarters of the room, yet he scarcely lifted his voice above a colloquial tone.  The most striking feature in his whole manner was the utter absence of affectation of any kind.  He did not permit himself to appear conscious that he was an object of peculiar interest in the audience, neither was he guilty of the greater error of not appearing to care whether they were interested or not.

 

2. Translate the following passage into English (50%):

 

英語並非像結構語言學者所想的那樣,只是一種方便的溝通工具而己。一個民族的語言像它的藝術,文學,音樂,與建築一樣,是與現在息息相關的一項歷史記錄。如果此種連繫中斷了,那麼一個民族就像對過去失去記憶的精神病患的狀況。用現代用語語譯的聖經以取代詹姆士王欽定本聖經,就如同將莎士比亞名言更新為「我們面臨存在與否的問題」。語言是一個民族的歷史或文化中的一個特別重要的部分,因為每一個人置身其中,且必須學習使用它。文字的演變是一個種族歷史的縮影(簡史)。一個人閱讀幾頁牛津英文字典,即可獲得証明。傳統與創新總是有著衝突,如社會太縱容,創新便輕而易舉的佔得優勢,其結果是語言與它的過去脫節,因為它的含糊與空洞,常導致溝通失效。在嬉皮的俚語堙u老兄」與「如同」己淪為純粹的支吾詞,多是結結巴巴而少有語法。

譯文見中英翻譯(5B)

|回上頁|回首頁