中英(5B譯文/原文)

  

March 28 , 2000

 

翻譯研究所筆譯組模擬考解答

 

薩克萊的演說才華

1. 中文譯文

很少人預料見到如此高大的一個人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人預料見到年紀如此大的一個人,他的頭髮看起來已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些時髦和「放蕩」的樣子,但是,相反的是他衣著十分樸素,面部的表情嚴肅而誠摯,他的演講十分自然,他具有我們可能遇到的年高德劭者的特徵。他的口才令某些人驚訝,因為那些人對他的印象是來自英國一些雜誌的報導。他的聲音如同一位一流的男高音,而且具有一種激發憐憫的顫抖,此種特色對所謂善於激發情感的口才非常有效。正如人們想像的那樣,他的表達技巧非常適合於他要從事的溝通。他的發音完美。人們既使坐在演講場地最遠的角落裡,都可以聽到所說的每一個字,而他卻像平常講話一樣,極少提高嗓門。在他整個演講的過程中,最引人注意的特色是完全沒有任何矯揉造作。他未曾表現出他意識到他是聽眾特別感到興趣的人物,他更未曾忽略顯露出他的關切,關切聽眾對他的演講是否感到興趣。

 

譯註:原文標題是:Thackeray as a Speaker, 作者為美國詩人William Cullen Bryant (1794 – 1878)Thackeray 的全名是:William Makepeace Thackeray

(1811 –1863),是英國小說家,浮華世界(Vanity Fair)是他的名著。

 

2.英文原文

      English is not just a convenient means of communicating, as the Structural Linguists seem to think. The language of a people, like its art and literature and music and architecture, is a record of its past that has much to say to the present. If this connection is broken, then a people gets into the condition of a psychotic who has lost contact with his past. Superseding the King James Version of the Bible with a translation in the modern idiom is like updating Shakespeare -- "The problem of existence or non-existence confronts us." Language is a specially important part of a people's past, or culture, because everybody is exposed to it and has to learn to use it. The evolution of words is a capsule history of the race, as one can verify by reading a few pages of the Oxford English Dictionary. There is always a struggle between tradition and novelty. If the society is too permissive, novelty has it too easy and the result is language that has lost contact with its past and that is usually ineffective as communication because it is vague and formless -- in hippie slang “man” and “like” have degenerated to mere interruptions, more stammer than grammar.

註:模擬題之中文係本人所譯。

 

|回上頁|回首頁