BBS Q & A2(1-20)

金 陵

 Questions and Answers

本站為對英文有興趣之同學解惑,在「政大貓空BBS站」、「台大椰林風情BBS站」的英文板上,及在網托邦「英語教室板」上回答問題,並摘要選擇已回答的問題與答案,陸續登錄在本站BBS Q & A (1),(2),(3)中,供網友參閱。

(1)

請問各位英文好手"To be or not to be. . . ." 的中文該怎麼翻?

 

整句是"To be, or not to be: that is the question.這是莎士比亞劇本「哈姆雷特」(音譯)或「王子復仇記」(意譯)第三幕、第一景中的一句話。用現代語言來說,就是:The problem of existence or nonexistence confronts us.

國內有三個不同的譯本:

梁實秋先生(已故莎士比亞權威)的譯文是:

「死後是存在還是不存在--這是問題。」

朱生豪先生的譯文是:

「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」

虞爾昌先生(曾任台大外文系主任)的譯文是:

「存在與否,那才是問題。」

 

後來名人套用這句話改寫的句子很多,

例如:

1. To buy or not to buy: that is the question.

2. To pay or not to pay: that was the question.

3. To speak or not to speak: that is the question.

4. To be or not to be married: that was the question.

5. To eat roast chicken or not to eat roast chicken, that is the question.

(見p.554, Dictionary of English Quotations).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(2)

be psyched是什麼意思?

 

be psyched  be psyched up (特別是美國用法)對某件事情預作心理準備。

例如:The new teacher should be psyched for her first class.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(3)

Nothing venture, nothing have.

 vs.

No pains, no gains.

 

這兩句的意義是一樣的嗎? 不一樣

 

第一句話的意義是「不入虎穴,焉得虎子」。第二句話的意義是「吃得苦中苦,方為人上人」(一般英漢字典均譯為「不勞則無獲」,我翻譯為「吃得苦中苦,方能有所成」。BBS上回應「不入虎穴,焉得虎子」的英譯,眾說紛紜。

我的回應:根据 Ronald Ridout & Clifford Witting 所著之English Proverbs Explained(英文諺語800句)中第523句,原文是:Nothing venture, nothing have.

它的英文解釋是:

This advises bold action.   If you are not prepared to take risks you cannot expect to get results.

例如:A: I want to borrow the car for the weekend, but I dont think Dad will let me have it.

B: Go and ask him.  Nothing venture, nothing have.

類似的諺語(similar proverbs)有:Nothing stake, nothing draw. (521句)

Fortune favours the bold.(524句)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(4)

I make it a rule that the first thing I do every day is listen to an English radio program.
請問以上句子中為何有兩個Verb?

All we can do is to wait for him.(正式寫法)

All we can do is wait for him. (口語常省略to)

--見五南圖書出版公司英漢活用辭典p. 66)

 

All I did was (to) touch the window. (口語可省略to)

The first thing was to make some coffee. (正式寫法)

--見牛津大學出版社--Oxford University Press--出版之

Practical English Usage  p. 116 (1995 New Edition)

作者:Michael Swan

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(5)

我太杞人憂天了,怎麼說?

 

English Proverbs Explained (英文諺語800句)一書中第496句:

Never trouble trouble till trouble troubles you.中譯為

「天下本無事,庸人自擾之」,即勿杞人憂天。因此「我太杞人憂天了」可改寫此諺語英譯為I trouble trouble too much before trouble troubles me.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(6)

ad hoc 是什麼意思?

ad hoc 為拉丁字,1659年作副詞用,1879年又可作形容詞用。意思是「特別的」、「完全針對當前某一特定問題的」。例如:

an ad hoc committee 一個特別委員會。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(7)

at the beach vs.  on the beach

 

1. at the beach on the beach的意義一樣。

例如:They are taking a holiday at / on the beach. 他們在海邊度假。

2. on the beach(俚語) (船員因失業)下船上岸; 失業,落魄。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(8)

 

fall down 這個片語嗎?

 

fall down 這個片語。如果片語的第一個字是動詞,我們稱它為片語動詞(phrasal verb) 見 p. 101, Collins Cobuild Dictionary Phrasal Verbs.

 

1.      跌落: He fell down.

2.      散落: The pile of books fell down.

3.      崩蹋: The new bridge fell down.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(9)

 

It turns out that. . . .這是什麼意思?

變成為…的結果;結局變成;(事情)証明是(to + V; that clause)
例如:as things turned out事情的結果是…
           As it
turned out, I need not have bothered.  結果証明我原本不必擔心。
            Life did not
turn out the way I thought it would.  人生並非如我想像那般。
            His story
turned out to be false.  他所說的話經証明是假的。
           And then it
turned out that (that 可省略) he didnt.  後來証明他並沒有。
           (
p. 2150, 五南英漢活用辭典)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(10)

 

一般說來K.K.是美式而IPA是英國標準音(R.P.)嗎?

 

英國音是用 DJ (Daniel Jones 1881 1967 英國語音學家)音標(phonetic symbols)。

美國音是用K.K.(John S. Kenyon 與 Thomas A. Knott美國語言學家)音標

IPAInternational Phonetic Alphabet(國際音標,即英國音標)。

RPReceived Pronunciation 的縮寫,譯為「可接受的發音」,即英國國家廣播公司(BBC)的英語,可謂標準英語,但仍謙稱為「可接受的發音」。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(11)

Q: It's nice to know that you are so diligent about your studying and learning English.
請問為何study要加
ing 加了ing 的意思和詞性有何不同呢?
還有這一句:There is no secret formula for learn
ing English quickly.

A: 在介系詞後的動詞都要加 ing 成為動名詞。顧名思義,它具有動詞名詞兩種性質。具有動詞的性質,所以才有受詞English.

English. formula是方法,for learn
ing English quickly, 加 ing 的理由相同,又因為具有動詞的性質,所以用副詞 quickly修飾 learning.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(12)

"on the go"是什麼意思呢?

 

A: 意思是 active and busy(活躍與忙碌)
例如:Though he is more than sixty years old, he is healthy and happy.
Believe or not, he is
on the go almost every day.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(13)

那堨i以買到背誦短文?

A:   從前的學生都要背誦很多英文短文,所以他們的英文作文不但好,而且因為背誦了很多某一位作家的文章,作文老師可看出他們受那一位作家影嚮,現在的學生沒空背誦英文短文,所以書店也不出版這類的書。
本人有一本民國四十八年出版的英文精選 (Selected English Readings) 共50篇短文。去年十月及今年四月台北學習出版有限公司與台北市教育局合辦高中職英語教師研習班時,我給老師們作五場系列專題演講,我便請學習複印分送各參與老師。你可向學習接洽,最好經由老師索取。學習地址電話見本
網站「英語資訊」目錄中「英語教師研習」。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(14)

請問 “….怎麼唸?

這個符號 “….是英文標點符號,它叫 quotation marks, 中文譯為引號,但中文引號是用「……。」我們書寫英文,引用他人的話時用“….
例如:He said, "I'm a college student."
但是在說英語時,我們看不見英文標點符號,所以我們必須說出來,以表示以下是引用他人的話。
例如:He said quote I'm a college student unquote.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(15)

 

「一朵鮮花,插在牛糞上」英文怎麼說?

 

A.     Do not put new wine into old bottles.

 

字面是「不要舊瓶裝新酒」,真正的含意是不相襯的東西不要放在一起。

例如:出殯時奏舞曲(To play dance music at a funeral)。所以引申的意義是:

「一朵鮮花,插在牛糞上」、「好花羞上老人」、「一塊好肉,掉在狗嘴堙v、「巧妻常伴拙夫眠」、「羊肉落在狗嘴堙v、「老人插花不自羞,

花應羞上老人頭」等。

本句出處是聖經馬太福音第九章第十七節(Matthew, ix, 17)。

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(16)

 

請問英文文章題目中,什麼字要大寫?什麼字得小寫呢?

A. In titles, prepositions, articles, and conjunctions are not capitalized.
(英文文章題目中的介系詞,冠詞,及連接詞不要大寫。如果是題目的第一個字則要大寫。)
例如:The title of his composition is "My Life in the United States.
注意:Prepositions of more than four letters are frequently capitalized in titles.
            (英文文章題目中超過四個字母的介系詞通常要大寫。)
例如:The title of his composition is "On Reading Between the Lines.(言外之意,或弦外之音)  "摘錄自p.68, Practical English Grammar and Rhetoric.
此書目錄請見本網站中「語法與用法」。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(17)

Q. 請問一下,有一個題目是Give the present to _____ you think can speak English

fluently.答案是whoever可是為什麼不能用who呢?麻煩大家告訴我 謝謝!

A. who 是主格,而 to是介系詞,後面要跟受格 whom. whoever=the man who

所以要用 whoever, 也就是Give the present to the man who (you think) can speak

English fluently. (the man 做 to 的受詞,who做 can speak的主詞)。)

此外還有whomever=the man whom

例如:Give the present to whomever you like=Give the present to
 the man whom you like. (the man 做 to 的受詞,whom做 like的受詞)。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(18)

 

我思故我在」怎麼說?

 

這句話是法國哲學家及數學家笛卡爾 (Rene Descartes 1596-1650)的格言 (maxim),英文翻譯有二:

1.      I think; therefore, I am.

2.      I think; therefore, I exist.

請注意I think後的標點符號(;)。教育部某次公費留考英文試題中之「中譯英」部分有「我思故我在」一句。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(19)

 

國內英文報有網路版嗎?

 

A. 有。先前有Taiwan News & Taipei Times 的網路版(Internet edition),09/05/00日起China Post 除了平面版(print edition)外,也有了網路版,我們又多了一個學習英文的管道,而且它是隨時update. 學生訂報也是一項負擔,每天 20 頁也看不完,現在可以上網選讀,增進英文。 China Post的網址是: www.chinapost.com.tw

本人網站 www.ep66.com.tw 中的「新聞英語」,每週三,六各編譯70個新聞詞彙,幫助大專同學閱報.。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(20)

 

stick in the mud 是什麼意思?

 

A.    陷入泥沼,陷入困境,進退不得等。(見五南活用辭典 p.1347)。
類似片語請先在字典中查該片語堶悼D要單字,例如先查stick, 沒有時,再查mud可能就有,此字出現在 mud中,藉此多學一點。不急用時,最好自已先查字典,找解答。這樣會有較深刻印象。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

回上頁|回首頁|