趣談新聞雜誌標題

許長庚

October 1, 2004

 

作者簡介:現任政治大學英文系兼任教授,教授新聞英語----閱讀。曾任政大公企中心語言組主任,政大英文系主任、外語學院院長。

 

新聞雜誌標題(Title)和新聞報紙標題(Headline)兩者性質不盡相同:後者常作驚人之語,以一語道破,一目瞭然的手法,頗有’’語不驚人死不休’’之意;而前者則用較含蓄、神秘、暗示的方式來表示標題。

 

最理想標題的文字是以正確(Exact),具體(Concrete)及簡鍊(Concise)為主。換言之,作者常挖空心思,引經據典,斟酌再三才寫出標題,本文將解析標題的特殊構造及其含意,並舉例說明:

           

最常見又最短之標題為一個字,兩個字和三個字

 

通常以名詞為主:如

一個字標題:                                        兩個字標題

Swapathon(交換比賽)                       New Broom     (新人新政,而非新掃把)

Kissathon (接吻比賽)                        White Elephant(重看不中用,而非白象)

Gorbimania(戈巴契夫迷)                  Thumbs Down(表示拒絕之意)

Rubikmania(魔術方塊迷)                 Sacred Cow(不准批評的人或事情,而非聖牛)

 

三個字標題:

The 1997 Question          (香港大限問題)

The Death Penalty           (死刑)

The Revolving Door        (內閣改組)

其次,是引經據典或引用名人名句寫成之標題,如:

 

源自莎士比亞之名句,<To be or not to be , that is a question> 生或死,是個問題。

 

以此句型作藍本,而衍生之標題不勝枚舉,如:

To Run or Not To Run     (競選或不競選)

To Aid or Not To Aid      (援助或不援助)

To ABC or Not To ABC  (學英文或不學英文)

 

按:當年教育部正考慮小學是否該開始學英文,新聞雜誌(Newsweek)以此作為標題報導。

 

源自杜魯門總統之名言 < The buck stops here >

 

1. Where the Buck Stops(推諉責任止於何處)

     表示不准推諉責任(no buck-passing):

     Buck 在此是指Pass the buck 的buck.

     按:布希擔任總統即將滿四年,其政策為重外交,而輕內政,決策大都優柔寡

斷,猶豫不決,遇到政策上之困難動輒便歸罪責難別人,或政擊批評國會。

因此名聲直落谷底。美國新聞及世界報導(The U.S. News &World Report)

總編輯茲柯曼(Zukermam)以此為標題擇文,大肆諷刺布希當政之軟弱無能

 

2. The Really Big Bucks Stop Here(真正多數的億萬富翁在此)

    杜氏名言中之’’buck’’意指美金一元,原句之意為用錢要節儉(belt-tightening)

    按:近期之Forbes雜誌,每年例行選出世界200位億萬富翁的名單中,美國竟佔

101位,因此時代雜誌(TIME)就以此為標題作報導。

 

源自黑人民權鬥士金恩博士之言 <Black is beautiful>

 

金恩博士為黑人爭取與白人有相同之民權,而提出’’Black is beautiful’’(黑人也不錯)的口號來鼓勵黑人。從此,凡標榜某人或某事時,多套用___ is beautiful之結構,Fat is beautiful     (胖子也不賴)

按:年前美國許多大企業機構,以懶惰及喜在工作中睡覺為由,拒絕雇用胖子,胖

子們便因此而團結起來以此口號抗議。

 

Small is beautiful   (小也不賴)

按:大公司常以大魚吃小魚的方式,兼併強吞小公司,但小公司若經營得當,則可

與大企業分庭抗禮,一爭長短,則以此口號標榜。

 

源自美國總統布希之名言

< Read my lips : No New Taxes >

 

老布希在第一任總統競選時,曾以此言 Read my Lips : No new Taxes請聽我說:絕不加稅),為其競選口號。因而贏得壓倒性的勝利,躍登總統寶座。

 

Read Our Lips: No TWO Terms(請聽我們說:絕不准連任)

按:美國民主黨在紐約舉行之民主黨全國大會,提名柯林頓(Clinton)為民主

黨總統候選人,及高爾(Gore)為其競選伙伴(Running mate),在會中主席

以此口號,要求布希下台,因而博得滿堂喝采。

 

再者,用慣用句型者:如Have, will   , 便可……

 

此句型使用相當頻繁:

Have Money, Will Travel.  (有錢行遍天下)

Have Shoes, Will Return.  (有鞋便可回國)

按:前菲律賓第一夫人伊美黛,生活奢侈豪華,揮金如土,以擁有三千雙鞋,而聞

名全球,她年前回國競選總統,時代雜誌就以此為標題,大為渲染報導(鞋子

在此被借用作諷刺)。

 

Like , Like.  :    ……,如……

 

Like Father, Like Son.             (有其父必有其子)

Like Father, Like Daughter.     (虎父虎女)

Like Mentor, Like Protégé.      (有其師必有其徒)

Like Father, Like Sons.            (賊父賊子們)

按:英國之報業鉅子麥斯威爾(Maxwell)因偷竊英國退休人員基金,而投水自

殺,引起全英國譁然。政府當局調查此案內幕,發現他的兩個兒子竟然與其父

一樣,竊取麥氏名下其他財產,因而以此為標題作報導。

 

No + V-ing    不准……

 

No Smoking            (不准抽煙)

No Moonlighting     (不准兼差)

No GIGOing            (勿誤人子弟)---GI=garbage in,  GO=garbage out

No Singing, No Dancing(不准唱歌,不准跳舞)

按:在科威特光復週年紀念日,其政府當局以數以千計之科威特人民仍淪落在伊拉

克中,因而宣布不舉行任何慶祝活動,所以要求其人民不唱歌,不跳舞。

 

或用雙關語(pun)者:如

Here today, Gone tomorrow.                   :居無定所

The oldest profession in the world           :賣春

XO on the rocks                                      :XO酒加冰塊

 

其衍生之標題如:

Gone Today, Hair Tomorrow. (今天沒頭髮,明天長頭髮)

按:此為報導生髮油。

 

The Youngest Profession (雛妓)

按:此為TIME報導泰國賣春情況。

The Russian Whisky on the Rocks (蘇聯Whisky級潛水艇觸礁)

 

最後,必須說明的是:上述只不過是雜誌標題中的一小部分。其實,標題的結構非常豐富,而且變化無窮。本文僅就上述標題結構,提供讀者參考。

 

  陵著 英語英文怎麼學

回上頁|回首頁|