「謝謝您」,「對不起」,「我的錯」

金 陵

January 30, 2002

 

一九九八年暑期,台灣的大學暨獨立學院聯合招生入學考試英文試題中佔20%的「英文作文」題目是:請以Saying “Thank you”, and “I’m sorry frequently will make you a happier person. 為起始句,寫一篇約一百二十個單字的英文作文。 這是一個很有創意,生活化,而且具有教育意義的一個作文題目。

 

在我們的日常生活中,如果有需要的時候,會向別人說、或者聽到別人向我們說「謝謝您」,「對不起」,的確可以使我們成為更快樂的人,社會也會更和諧,但是在我們的社會堙A除非是非說不可的時候,大多數的人都不輕言「謝謝你」,「對不起」這兩句話。是智者寡言?還是認為多此一舉?

 

我國素以禮儀之邦自豪,但是住過英國的國人,大多都會有「禮失而求諸野」的感慨。在英國,如果有兩個人在狹窄的走道上對談,不得不從中穿過的人一定會說:“Excuse me(「借過」),或者坐在公車上看到熟人而離座去就熟人的時候,也會向陌生的共坐者說:Excuse me,如果從靠窗座去就熟人時,更要向靠走道座陌生的共坐者說:Excuse me,如者因為身材矮小或視力不佳而要站到他人的前面去張望什麼的時候,也會說:Excuse me(對不起,擋到您了)。我的一位英國友人,家住英國索美塞特郡(Somerset shire)的小鎮Watchet,他矮小駝背,1968年我在他家過耶誕節,外出看教堂張貼的節目單時,他要站到別人的前面,我聽他向人說:Excuse my back(請原諒我的背)。要多大的勇氣,提醒別人「我的背」,但這是英國人的禮貌。

 

有一年我在倫敦海德公園(Hyde Park)聽「披頭四」(The Beetles)戶外演唱,英國國家廣播公司(BBC)宣稱當天有二十五萬聽眾。因為人山人海,水洩不通,我不小心踩到了一個人的腳,我立刻說:Did I tread on your foot?  I’m sorry. (我踩到你的腳了嗎?非常抱歉),他不但沒有表示不悅,而且還說:“Not at all.  It’s my fault.(沒有,沒有,我的錯)。我明明踩到了他的腳,他還說「沒有,沒有,我的錯」,以免我感到歉疚,我深深體會到英國人的紳士風度,亦感溫馨。反觀在我們的社會堙A「我的錯」是表示認錯,國人通常難以啟齒。在街道上遇有汽車擦撞時,下得車來,兩造臉紅脖子粗,公說公有理,婆說婆有理,無人認錯,甚至怒目相向,大打出手,頭破血流,死不認錯,豈是禮儀之邦?社會豈能和諧?「我的錯」幾乎是英國人的口頭禪。

 

我在想,如果將前面提過的作文題目改為:請以Saying “Thank you”, “I’m sorry”, and It’s my fault frequently will make you a much happier person為起始句,寫一篇約一百二十個單字的英文作文,或常說:「我的錯」,我想我們可以成為更加快樂的人,我們的社會也會更加溫馨與和諧。

回上頁|回首頁|