相見未嫌遲

 

October 10, 2009

 

人生有許多無奈,人與人相見恨晚是其中之一,例如:張籍的「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時」;還有清朝女詞人吳藻的「憶江南,最憶識君時,潭水桃花紅萬點,蘇台楊柳綠千絲,相見尚嫌遲」。除此之外,學生與工具書相見恨晚也是其中之一。六年多之前(January 27, 2003)在政治大學BBS英文學習版上看到學生問:「沖咖啡或泡茶要怎麼說呢? 給個建議吧!」

 

當時我迷BBS, 我立即回答:有一本字典名叫(英漢)英語搭配大辭典〕(A Dictionary of English Collocations)可以查到。collocation這個字,一般英文字典都譯為「連語」,但是不能望文生義,譯為「連用語」,比較能望文生義,即一個字跟另一個字連起來用,例如:“make coffee”, “make tea”, “pick tea”, “drink tea”, “pour tea”, “solve a problem”, “answer a question” 等等。1990 (英漢)英語搭配大辭典〕出版時,我覺得「搭配詞」是collocation更好的中文翻譯。

 

的確,自從我們學習英文以來,學得最多是名詞,相對地,動詞學得較少,形容詞更少,副詞最少國中小英語常用1000字中也是名詞多,動詞少。 我們在說英語和寫作文的時候,感覺困難的真的是如何使用一個適當的動詞,例如:咖啡,茶,交通,(需要解決的)問題,(需要回答的)問題,我們都會,但是我們不知道沖咖啡的「沖」字,泡茶的「泡」字,指揮交通的「指揮」,需要解決問題的「解決」,和需要回答問題的「回答」,該用哪一個動詞。當你不知道某一個名詞前面該用什麼動詞的時候,你就在這本字典查那個名詞,大多可以查到。例如:你查coffee, 就可查到 “make coffee”(沖咖啡),你查tea, 就可查到 “make tea”(泡茶) “pick tea” (採茶) “drink tea” (飲茶)“pour tea” (倒茶) 你查traffic, 就可查到 “direct traffic”(指揮交通)你查problem, 就可查到 “solve a problem”(解決一個問題)你查question, 就可查到 “answer a question”(回答一個問題)這本字典不是一般的字典,也是它與一般字典不同的地方。出版處是台北市中央圖書出版社英文辭典

 

我用台灣翻版的英文版Dictionary of Collocations近三十多年,是日本研究社(Kenkyusha,1958)英國知名文學家Samuel Johnson (約翰生或江生1709-1784)說:“Knowledge is of two kinds; we know a subject ourselves or we know where we can get information upon it(知識有兩種:一是我們已習得的,另一是我們知道哪可以習得的。) 為人師者因避廣告之嫌,很少推薦值得推薦的工具書給學生,我以為學生們可以不買,為人師者應該說出來分享,以免學生有朝一日有相見恨晚的遺憾,推薦值得推薦的工具書,也是為人師者的責任,不是嗎?

 

 

  陵著 英語英文怎麼學

 

回上頁|回首頁|