臺灣的愛心是Love from Taiwan嗎?

----談涉外事務與外文能力

蘇正隆

January 14, 2005

 

作者簡介:書林出版、龍登公司發行人,師大翻譯研究所兼任助理教授,中華民國英語文教師學會理事,台灣翻譯學學會常務理事,研考會營造英語生活環境推動委員,University of Portsmouth 訪問學人及國語日報「英語神童」專欄作者。

 

南亞地震及海嘯之後臺灣發揮最大愛心,提供人力、金錢、物質等救援。報載外交部在救援物資上都貼上Love from Taiwan的貼紙,並打出“Love from Taiwan, Relief for South Asia”「臺灣愛心、關懷南亞」的口號。其實這兩句英文都大有商榷餘地。

 

我們幫忙人家是本著「人溺己溺」的精神,不能自己嚷口號說「來自臺灣的愛」(Love from Taiwan),這話應該是別人講的,自己講就有點肉麻。若換成Taiwan Cares (臺灣真心關懷),不是更好嗎?

 

近二十年來台灣在民主的成就,科技的研究,經濟的發展,生活環境的改善方面都有不錯的成績,然而我們對外的溝通或文宣卻是失敗的。其中英/外語能力不夠、對人家的文化掌握不足,應該也是其中重要因素。對英美文化不夠了解造成的心態與問題,Mac Bishop在12月8日Taipei Times的投書 “The Government Information Office is Hurting Taiwan’s Image” 一文中曾有忠言逆耳的愷切陳述。孔子說:「言之不文,行之不遠」,英/外文表達的好壞影響外人對我們的觀感,也關係到我們涉外事務的成敗,數十年來不論國民黨或民進黨政府似乎都沒認識到這問題的重要,以為找幾個『精通英文』的國人來執筆就行了。其實不然。國人寫英文能達意就已經很難得,更何況要打動人心?因此涉外文件應多與母語人士商量推敲,才能達到最好的效果。

 

觀光局對外的文宣至為重要,但印出來的文宣品英文經常一塌糊塗,影響臺灣形象,淪為笑柄。例如:“Taiwan, Touch Your Heart”之類的標語口號。

 

筆者在研考會營造生活英語環境的會議上針對這句英文提出建議,觀光局自己卻解釋“Taiwan, Touch Your Heart”是Taiwan will touch your heart的省略。英文句子裡什麼可省略,什麼不可省略,有一定的習慣。如It’s truly touching.可略為Truly touching,但Taiwan will touch your heart.就不能略為Taiwan touch your heart。其實Taiwan, Touch Your Heart不止文法有問題,即使文法對了,也不是好英文,更遑論拿來做標語。設計者的想法大概想以 “touch” 表達「觸動」、「感動」,問題是呈現出來的意思是「台灣,摸你的心」。感動是 “I’m touched” 、 “It’s truly touching”、 “My heart is touched” 、 “A place to touch your heart”。 廣告英文當然可以出奇制勝,不受傳統文法句型的拘束,但是否成功,要由母語讀者來判斷,不能由撰稿者自由心證。

 

英文非吾人母語,面對英文時,特別是英文寫作與翻譯時,要有一個認識:如有爭議,應以母語人士的說法用法為準。在提出對Taiwan, Touch Your Heart的批評前,本人先後與四位外籍人士討論過,才慎重提出。既有那麼多母語人士都認為英文有問題,觀光局應立即停用,重擬一個較好的標語。不應該為了面子繼續貽笑大方。此外,我想指出一點:一句英文,如果母語人士說OK,不見得就是正確。有時是禮貌,或一時沒看出問題,但如果他們認為不好或錯誤,通常都有問題。

 

觀光局製作了一些精美的明信片,放在機場供入境外賓索取,其英文也大多不倫不類。如:“Welcome and Visit Taiwan Lotus Carnival!”宜改成 “Welcome to the Taiwan Lotus Carnival”。又如:2004台灣觀光年的標語叫 “2004 Visit Taiwan Year”,宜改為“Visit Taiwan Year 2004”。出現年度,英文習慣和中文相反,年度放在Year後面。設計者可能會說,2004和Visit Taiwan Year是分開的,所以說得通,但既然出現年代,就要符合好的英文習慣用法(可參見網路上各國觀光年的英譯)。

 

新聞局對外文宣至為重要,也聘了一些外籍顧問。但是新聞局視聽處對外宣傳的三支DVD標題都不太通,似乎未經外籍編輯把關或與其充分溝通:

(1)台灣搜奇(The Wonders of Taiwan)

Wonders 一般指世界公認的“奇景”,如金字塔,萬里長城,泰姬瑪陵等。如果要將台灣地方景點、風俗、美食稱為wonders,恐怕不妥,也許 Exploring Taiwan較適合吧。

 

(2)綠草又如茵-台灣防SARS的故事

(The Green Green Grass—The Story of Taiwan’s Fight Against SARS)

原標題的靈感大概來自西洋歌曲“The green green grass of home.”,但The Green Green Grass的歇後語是 “of home”,豈不暗示台灣是SARS的原鄉?「綠草又如茵」英文裡頭有現成的成語可用:“The grass is green again.”

 

(3)果香風華-台灣的水果(The Fragrant Fruits of Taiwan)

台灣的水果具有各種風味,並非全都是fragrant。強調台灣水果豐饒多樣,是個水果王國,較好的英文說法是Taiwan: A Cornucopia of Fruits

近兩年來政府積極推動營造生活英語環境,但由以上例子看來,大部分機關首長並未意識到『兹事體大』。建議政府以後任何對外英文出版品都應請以英語為母語、並諳中文的外籍顧問協助潤飾、改寫。如找不到外籍顧問,也應找有英文寫作實力,又懂相關業務的人才擔任英文翻譯顧問。但不應迷信學歷,ICRT及英文報社的許多英文記者及編輯並沒有輝煌的學歷。

 

※金  陵著 英語英文怎麼學

 

回上頁|回首頁|