中英翻譯名詞解釋

金陵

February 21, 2000


  1. source language----原語或稱譯出語
    英文譯為中文時,英文即為原語。
    例如:Love means never having to say you are sorry. (原語)
     
  2. target language----譯語或稱譯入語
    英文譯為中文時,中文即為譯語。
    例如:愛到深處無怨尤。(譯語)
     
  3. 信,達,雅----嚴復:「譯事三難:信,達,雅」(hsin, ta, ya)
    信----對原文的忠實。達----譯文明白順暢。雅----譯文文字优雅。
    Example:
    ". . . that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth.
    (Abraham Lincoln's Gettysburg Address 林肯蓋茨堡講詞)
    這個民有,民治,民享的國家,將不會從地球上消失。(信、達)
    使民有,民治,民享的政府,能長存於世。(達、雅)
    由以上兩句之中譯可見既信、又達、且雅之不易。

  4. 直譯與意譯
    直譯是將原文的字面意義翻譯出來。
    例如:(1) between the devil and the deep sea 在魔鬼與深海之間。
                (2) Danger past, God forgotten. 渡過危險,忘了上帝。
                (3) 「前人種樹,後人乘涼。」

One generation plants the trees, another gets the shade.


意譯是將原文的深層意義翻譯出來。
 例如:(1) between the devil and the deep sea. 進退維谷
             (2) Danger past, God forgotten. 過河拆橋。
             (3) The work of the predecessors benefits the successors.

One man sows and another man reaps.

One beats the bush, and another catches the birds.

             

中英翻譯自修大綱中另有十句可供參閱。

 

 

  1. 形似派與神似派
    形似派是指主張直譯的學者們,因為直譯的譯文與原文雖然是兩種不同的文字,但表面意義相同,如同兩個人,雖然衣著不同,但相貌相似。
    神似派
    是指主張意譯的學者們,因為意譯的譯文與原文不但是兩種不同的文字,而且譯文與原文字面意義也不盡相同,如同兩個人,外形雖然不同,但   神情相似。
    例如:Life is half made up of partings.
    形似派:人生一半是離別造成的。
    神似派:人生聚散無常。
    最好的
    譯文是形皆似。神形皆似:人生有聚有散。
    形似派又稱科學派,神似派又稱藝術派。

      

 

待續 (To be continued)

|回上頁|回首頁