J推介一本新字典J

金陵

July 12, 2000

 

「工欲善其事,必先利其器」。一本好的英文字典是教授英文的老師、學習英文的學生、與從事英文工作者不可或缺的工具。因為沒有一本英文字典是十全十美的,為了教學、學習、及工作上能得心應手,字典本是多多益善,但英文字典雖多,大同小異者也不少,所以學生在購買字典的時候要加以選擇,以節省開支。

 

最近我詳細閱讀了台北東華書局http://www.bookcake.com.tw/今年二月出版的柯柏英漢雙解辭典。它是柯林斯出版社與英國伯明翰大學國際語料庫   (http://www.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html)共同編纂的。東華書局購得翻譯版權之後,聘請海峽兩岸三地十餘位教授、學者、專家歷時九年編譯成英漢雙解辭典。歷時九年並不表示的內容是九年前的資料,而是一面編譯,一面隨時增加新的語詞,例如第751頁中對現在新興的團體Gay Group(同性戀團體)及第1666 頁中對現在新興的商店sex shop(性用品商店) 也沒有遺漏。

 

本辭典共有2142頁,收錄當代英文詞目逾七萬條,另有例句九萬之多。可謂最新,最完備的一本英漢雙解辭典。它的特點甚多,即新字多,新詞多,例句多,語法及用法解釋多。例如每一個名詞之後清楚地標出N COUNT表示可數名詞,用N UNCOUNT表示不可數名詞;在用法方面,第1602頁中有running nose與 runny nose之用法;在同意字及反意字方面,用數學上的等號及不等號分別表示,例如第626頁中extrovert(外向) 等於outgoing(外向), extrovert(外向) 不等於 introvert(內向);在字首及字尾方面,也特別加以說明,例如第1436 頁中 pro-是字首,表示贊成…”…”之意,並舉the Governments pro-American policy…”為例,又第3頁中-able是字尾,表示 , 並舉recognizable(可辨認的)為例。此外,在漢譯方面,因為由海峽兩岸三地十餘位教授、學者、專家參與翻譯,而兩岸三地用詞小有差異,詞句翻譯也有幾處稍有不同,例如sex shop譯為「性用品商店」,而台灣則譯為「情趣商店」,又如disc jockey譯為「(電臺或迪斯可舞廳的)播放流行音樂唱片的人」,而台灣則用英文簡稱D.J.而不譯。盡管如此,詞句之翻譯仍然忠實,明白,順暢。

 

總而言之,本辭典對於英文老師及從事英文工作者而言,確是一本深具價值的英文工具書;對學生而言,更可以視為一位寸步不離的優良英文老師。

回上頁|回首頁|